âm đạo giả - An Overview

Rả rích như mưa Ngâu Dồn dập như thác lũ Vũ bão như biển Đông. . . Mưa cuốn sạch thư tình Mưa kéo trôi kỷ niệm Mưa gánh hết ưu phiền Mang trả lại một người để hồn ta trống vắng...

+49 sixty nine 95530233 I occurred for being in the region looking at apartments and located this location strolling along the key street. We decided to end for a quick meal. It can be a small spot with a several tables about and also a takeaway counter. The menu is Asian with bit of Japan, Thailand, Chinese, Vietnamese and several other cuisine styles. Charges are Excellent and you can obtain a meal here for beneath €ten or considerably less.

Many needed it to advertise globally revolution, rather then restricting by itself to campaigning for an independent Vietnamese republic; but there were fears that This may produce accusations of communism, putting off prospective Vietnamese supporters who yearned higher than all for independence.[4] In a very bid for moderation, the ultimate assertion was a compromise that go through:

Đó là nói sơ qua một cách khái quát về thể điệu, cấu trúc, vận pháp, tiết tấu của một bài thơ Pháp, và thơ Pháp không có cái rắc rối của một bài thơ Đường là cái bố cục và kiến trúc đối ngẫu (đủ loại đối: biền ngẫu, đối cú, đối thanh, đối ý, đối từ, đối ngữ v.v.)

Cũng vì quan niệm tới mức triệt để tế nhị đó, nên bản dịch Kiều của Crayssac là bản dịch đạt nhất trong mọi bản dịch Kiều ra ngôn ngữ Tây Phương. Lời thơ Crayssac thỉnh thoảng có vài chỗ sống suợng, nhưng Crayssac đã đòi hỏi, đã tận dụng khả năng ngôn ngữ thi ca Pháp tới mức tối đa.

My everyday living shut 2 times before its shut It however continues to be to see If Immortality unveil A third party to me So big, so hopeless to conceive As these that 2 times befell Parting is all We all know of heaven And all we want of hell.

Cấu trúc không đổi được coi như tịnh. Còn câu cứ kéo dài mãi thì được gọi là tiến (tuyến tính, tiến về phía phải), nhưng phải hợp lý, ví dụ:

Câu này lai cấu trúc tiếng Anh. Ta nên nhớ, trong tiếng Việt, cấu trúc câu xác định giống cấu trúc câu nghi vấn, cho nên không ai hỏi:

Câu thơ trên, tôi chỉ nhớ loáng thoáng, trong tập "Tôi không còn cô độc", đã một thời làm ngơ ngẩn cả đám bạn bè hồi cùng học trung học.

Có lẽ Home hết bài để viết rùi. Anh em ơi, thảo luận để. Xin được bắt đầu bằng mấy ví dụ điẻn hình trong Họa... diễn ...dịch (từ bản chính của Hán diễn Quốc ngữ)

Thơ không phải là ngôn ngữ của " khoa học" (một cộng với một là hai) mà thơ là nguồn tinh-khôi của cảm nhận và ý tưởng hòa đồng, và từ sự vật cụ thể để dẫn dắt đến cái trừu tượng bao la khó diễn tả, không thể sờ, mó, ngửi... mà chỉ cảm nhận bằng tâm hồn và cảm xúc. Thơ là một ngôn ngữ của trực quan, có sức truyền cảm mãnh liệt. Sở dĩ chúng tôi xin nêu ra vài quan-điểm về sự dịch thơ để tìm một giải đáp có thể chấp nhận trong việc tìm Helloểu và giải thích ý nghĩa những từ ngữ khó Helloểu trong bài thơ nguyên tác.

my existence shut – its near to see – to me 2 times right before – 2 times befell parting is all – and all all we know – all we want of heaven – of hell to check out – to me – to conceive a third celebration – as these that twice so large – so hopeless ...

Từ đó, Chị ráng dịch thật trung thực cái ý nghĩa đã tìm ra. Trong việc lựa chọn từ ngữ thích hợp Chị ráng tìm chữ cho " vừa đúng" , " không nhà quê" hay là quá " bóng bẩy" một cách dị hợm. Và điều quan trọng theo Chị là phải có vần điệu mới có thể gọi là thơ vì dịch thơ mà ra văn xuôi phải công nhận là đọc nghe không có lý thú chút nào. Mặc dầu dịch phải trung thành với nguyên bản, nhưng dịch thơ thì bản dịch phải là thơ, chịu sự chi phối của vần điệu để bản dịch được chấp nhận như thơ.

Những bài thơ tạo nên những giai điệu mùa Thu tuyệt vời gợi cảm phải kể đến bài âm đạo giả " Chanson d automne" của Paul Verlaine có những câu mà tôi vẫn nhớ:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Comments on “âm đạo giả - An Overview”

Leave a Reply

Gravatar